Hawaii Creole English | |
---|---|
Spoken in | US |
Native speakers | 600,000 (date missing) |
Language family |
English Creole
|
Language codes | |
ISO 639-3 | hwc |
Linguasphere | 52-ABB-dc |
Hawaii Pidgin English, Hawaii Creole English, HCE, or simply Pidgin, is a creole language based in part on English used by many "local" residents of Hawaiʻi. Although English and Hawaiian are the co-official languages of the state of Hawaiʻi,[1] Pidgin is used by many Hawaiʻi residents in everyday conversation and is often used in advertising toward Hawaiʻi residents. The new ISO 639-3 language code for Hawaiʻi Pidgin (Hawaiʻi Creole English) is hwc
.[2] In the Hawaiian language, "Hawaiian Creole English" is called "ʻōlelo paʻi ʻai," which literally means "pounding-taro language."[3]
Contents |
Pidgin (or Hawaiʻi Creole) originated as a form of communication used between English speaking residents and non-English speaking immigrants in Hawaiʻi.[4] It supplanted the pidgin Hawaiian used on the plantations and elsewhere in Hawaiʻi. It has been influenced by many languages, including Portuguese, Hawaiian, and Cantonese. As people of other language backgrounds were brought in to work on the plantations, such as Japanese, Filipinos, and Koreans, Pidgin acquired words from these languages. Japanese loanwords in Hawaiʻi lists some of those words originally from Japanese. It has also been influenced to a lesser degree by Spanish spoken by Mexican and Puerto Rican settlers in Hawaiʻi. Even today, Pidgin retains some influences from these languages. For example, the word "stay" in Pidgin has a form and use similar to the Portuguese or Spanish verb "estar", which means "to be" but is used when referring to a temporary state or location.
In the 19th and 20th centuries, Pidgin started to be used outside the plantation between ethnic groups. Public school children learned Pidgin from their classmates, and eventually it became the primary language of most people in Hawaiʻi, replacing the original languages. For this reason, linguists generally consider Hawaiian Pidgin to be a creole language.
Pidgin has distinct pronunciation differences from standard American English (SAE). Some key differences include the following:
Pidgin also has distinct grammatical forms not found in SAE, but some of which are shared with other dialectal forms of English or may derive from other linguistic influences.
Forms used for SAE "to be":
Note that these constructions also mimic the grammar of the Hawaiian language. In Hawaiian, "nani ka pēpē" or "kiuke ka pēpē" is literally "cute, the baby" and is perfectly correct Hawaiian grammar meaning in English: "The baby is cute."
For tense-marking of verb, auxiliary verbs are employed:
or
For more information on grammar, also see Sakoda & Siegel (References, below) and the Pidgin Coup paper (External links, below).
In recent years, writers from Hawaiʻi have written poems, short stories, and other works in Pidgin. This list included well-known Hawaiʻi authors such as Kent Bowman, James Grant Benton, Lois-Ann Yamanaka and Lee Tonouchi. A Pidgin translation of the New Testament (called Da Jesus Book) has also been created, as has an adaptation of William Shakespeare's Twelfth Night, or What You Will, titled in Pidgin "Twelf' Night, or Whateva."
Several theater companies in Hawaiʻi produce plays written and performed in Pidgin. The most notable of these companies is Kumu Kahua Theater.